
徐州翻译公司分析翻译中的语用等值
来源:
发布时间:2010-4-15 10:33:29
中西译学流派颇多。“等值”是西方翻译理论研究的核心概念,最早由雅各布森(R. Jakobson)
1951 年在论文《论翻译的语言学方面》中提出。他认为:含有差异的等值是语言中最基本的问题,也是语言学关心的基本问题。“含有差异的等值”揭示了语言之间的不对称关系,而这正是翻译行为的真正核心。继雅各布森之后,奈达(Nida) 1964年发表了《翻译科学初探》,提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。
自从莫里斯在《符号学原理》中提出符号学的三大分支并区分它所承载的三种意义(语义学、语用学和符号关系学) 以来,符号与其使用者的关系即语用学越来越引起人们的重视。奥斯丁(J .
Austen) 1962 年指出,语言不仅仅是用来提供信息和描写事物的,而且还常用来“行事”。他把言语行为一分为三:言之发(locutionary act) 、示言外之力( illocotionary act ) 、收言后之果( perlocutionaryforce) 。他的言语行为理论(speech act theory) 形成了语用学的基本语言观。[ 1 ] (P65) 何自然在《语用学与英语学习》中提出:“语用学是理解语言、使用语言的学问, 是讲究语言合适、得体的学问。”[2 ] (P22 - 35)交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,它主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现的。语用学的发展及其在翻译中的应用,给“等值”论注入了新的生机。语用研究关注的是时间和语境的变化,把语言本身的意义和使用者的意图成功地结合在一起,能很好的解释和完善“等值”论中的空白和缺漏。
根据语用学理论,译者应关注原文的环境及所反映的社会文化等因素,把握话语的特殊含义和所蕴含的意图,并将其在译文中再现出来,从而获得语用等值。[3 ] (P45) 语用等值是指运用价值(usevalue) 相同,即语言使用时的话语意义和语言结构在语境中所表达的实际含义,而非符号指称意义。
例如“boy”一词在下列话语中的含义差异:
(1)“You needn’t look for it ,”said Della ,“It’ssold , I tell you —sold and gone , too. It’s ChristmasEve , boy ?”( O. Herry , The Gift of Magi) 在这句话中, “boy”是妻子对丈夫的一种亲昵、充满爱意的称呼,而西方的夫妇间常用“darling”来称呼对方,这里,为取得语用等值,“boy ?”可译为:“亲爱的?”
(2 )“I will , so help me !”Danny cried withabrupt conviction.“I’ll beat you to death in the ring my boy —you monkeyin’with me this way. ” ( J .London , The Mexican ) 这是著名拳击手Danny 对他的对手说的。他的对手年轻,涉世不深,且在赛前对他表现出蔑视。他惹怒了,恨不得击败对手,于是很生气并带着威胁的口气说话, 所以这里的“boy”可译为“你这小子”。
(3)“ Oh , boy ! It ’s so hot today !”这里的“boy”,实词虚化,具有感叹意味,译为“天哪!”上述3 例中的“boy”在不同的语境中应采用不同的转译方式,才能取得特定的语境效果。只有这样,这种效果在原文和原文读者以及译文和译文读者之间才能达到语用等值。
二、语用等值翻译
著名语言学家塞尔(Searl) 指出,一个言语行为不仅包含语义内容,而且还包含说话人的意图,语义表达是要为实现语用意图服务的,所以译者要首先保证译文与原文的语用等值,然后再考虑语义等值乃至语形等值。[ 4 ] (P45) 语用等值翻译意味着译者须力求使译文效果尽可能接近或等于原文效果。要做到这一点,译者一方面要注意带有明显民族文化特征词语的翻译,另一方面要注意言外之意与话语的命题内容不一致的某些词语或句子的理解与翻译。总之,要从文化背景和具体语境中掌握原文的语用含义,特别是翻译习惯用语或文化、语义负荷较大的词语或成语时,更要引起高度重视。利奇(Leech) 把普通语用学分为两类———语用语言学和社会语用学。[ 5 ] (P11) 以此为标准,翻译中的语用等值也就包含着语用—语言等值(pragma2linguistic equivalence) 和社会—语用等值(socio2pragmatic equivalence) 。我们可以从这些角度来讨论语用翻译的等值问题。
(一) 语用语言等值翻译
语用语言等值翻译只根据语境推导出话语的言外之义,即说话者的语用含义,在翻译中充分考虑原语和目的语在语言表达方式上的不同。这种翻译不为原文的内容所拘泥,但求以最切近且最自然的对等译语来再现原语内容,以达到等效的目的。如:
(4) 昨日那种被追捕的恐慌,已经烟消云散。
(曲波《林海雪原》)
(5) (陈白露) 刚才那一种兴奋又烟消云散。
(曹禺《日出》)
两例中的“烟消云散”并非真的“烟消失了,云散开了”,其语用用意是指“消失得干干净净”。请看英译文:
(4 3 ) His panic of the previous evening was quitegone now. ( S. Shapior 译)
(5 3 ) Her high spirits of a moment ago suddenlypass away like a breath of wind. (A. C.Barnes 译)
译者对原著的言语意向可谓把握得十分准确,从而实现了原文和译文的等效。
英译汉也有类似的情况:
1951 年在论文《论翻译的语言学方面》中提出。他认为:含有差异的等值是语言中最基本的问题,也是语言学关心的基本问题。“含有差异的等值”揭示了语言之间的不对称关系,而这正是翻译行为的真正核心。继雅各布森之后,奈达(Nida) 1964年发表了《翻译科学初探》,提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。
自从莫里斯在《符号学原理》中提出符号学的三大分支并区分它所承载的三种意义(语义学、语用学和符号关系学) 以来,符号与其使用者的关系即语用学越来越引起人们的重视。奥斯丁(J .
Austen) 1962 年指出,语言不仅仅是用来提供信息和描写事物的,而且还常用来“行事”。他把言语行为一分为三:言之发(locutionary act) 、示言外之力( illocotionary act ) 、收言后之果( perlocutionaryforce) 。他的言语行为理论(speech act theory) 形成了语用学的基本语言观。[ 1 ] (P65) 何自然在《语用学与英语学习》中提出:“语用学是理解语言、使用语言的学问, 是讲究语言合适、得体的学问。”[2 ] (P22 - 35)交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,它主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现的。语用学的发展及其在翻译中的应用,给“等值”论注入了新的生机。语用研究关注的是时间和语境的变化,把语言本身的意义和使用者的意图成功地结合在一起,能很好的解释和完善“等值”论中的空白和缺漏。
根据语用学理论,译者应关注原文的环境及所反映的社会文化等因素,把握话语的特殊含义和所蕴含的意图,并将其在译文中再现出来,从而获得语用等值。[3 ] (P45) 语用等值是指运用价值(usevalue) 相同,即语言使用时的话语意义和语言结构在语境中所表达的实际含义,而非符号指称意义。
例如“boy”一词在下列话语中的含义差异:
(1)“You needn’t look for it ,”said Della ,“It’ssold , I tell you —sold and gone , too. It’s ChristmasEve , boy ?”( O. Herry , The Gift of Magi) 在这句话中, “boy”是妻子对丈夫的一种亲昵、充满爱意的称呼,而西方的夫妇间常用“darling”来称呼对方,这里,为取得语用等值,“boy ?”可译为:“亲爱的?”
(2 )“I will , so help me !”Danny cried withabrupt conviction.“I’ll beat you to death in the ring my boy —you monkeyin’with me this way. ” ( J .London , The Mexican ) 这是著名拳击手Danny 对他的对手说的。他的对手年轻,涉世不深,且在赛前对他表现出蔑视。他惹怒了,恨不得击败对手,于是很生气并带着威胁的口气说话, 所以这里的“boy”可译为“你这小子”。
(3)“ Oh , boy ! It ’s so hot today !”这里的“boy”,实词虚化,具有感叹意味,译为“天哪!”上述3 例中的“boy”在不同的语境中应采用不同的转译方式,才能取得特定的语境效果。只有这样,这种效果在原文和原文读者以及译文和译文读者之间才能达到语用等值。
二、语用等值翻译
著名语言学家塞尔(Searl) 指出,一个言语行为不仅包含语义内容,而且还包含说话人的意图,语义表达是要为实现语用意图服务的,所以译者要首先保证译文与原文的语用等值,然后再考虑语义等值乃至语形等值。[ 4 ] (P45) 语用等值翻译意味着译者须力求使译文效果尽可能接近或等于原文效果。要做到这一点,译者一方面要注意带有明显民族文化特征词语的翻译,另一方面要注意言外之意与话语的命题内容不一致的某些词语或句子的理解与翻译。总之,要从文化背景和具体语境中掌握原文的语用含义,特别是翻译习惯用语或文化、语义负荷较大的词语或成语时,更要引起高度重视。利奇(Leech) 把普通语用学分为两类———语用语言学和社会语用学。[ 5 ] (P11) 以此为标准,翻译中的语用等值也就包含着语用—语言等值(pragma2linguistic equivalence) 和社会—语用等值(socio2pragmatic equivalence) 。我们可以从这些角度来讨论语用翻译的等值问题。
(一) 语用语言等值翻译
语用语言等值翻译只根据语境推导出话语的言外之义,即说话者的语用含义,在翻译中充分考虑原语和目的语在语言表达方式上的不同。这种翻译不为原文的内容所拘泥,但求以最切近且最自然的对等译语来再现原语内容,以达到等效的目的。如:
(4) 昨日那种被追捕的恐慌,已经烟消云散。
(曲波《林海雪原》)
(5) (陈白露) 刚才那一种兴奋又烟消云散。
(曹禺《日出》)
两例中的“烟消云散”并非真的“烟消失了,云散开了”,其语用用意是指“消失得干干净净”。请看英译文:
(4 3 ) His panic of the previous evening was quitegone now. ( S. Shapior 译)
(5 3 ) Her high spirits of a moment ago suddenlypass away like a breath of wind. (A. C.Barnes 译)
译者对原著的言语意向可谓把握得十分准确,从而实现了原文和译文的等效。
英译汉也有类似的情况: