徐州翻译公司 - 公司动态 - 徐州翻译公司谈翻译家唐家龙的中法翻译之路

徐州翻译公司谈翻译家唐家龙的中法翻译之路

来源: 发布时间:2010-4-19 9:59:17
如果把翻译比为一座桥梁,唐家龙先生在这座桥上一走就是几十年。中法文化的异与同,翻译生涯的苦与甜,怎么平衡与取舍?法语翻译人才培养的出路又在哪里?7月30日,我国资深法文翻译家唐家龙做客中国网·中国访谈向网友一一道来。以下是本次访谈的文字实录。

   做了快40多年的翻译,能够这么坚持,就是因为我热爱这个工作

    徐州翻译公司:

各位网友大家好,这里是中国访谈·世界对话。今天我们为大家请到的翻译名家是我国资深法文翻译家唐家龙先生,唐老师您好,非常欢迎您的到来。

[唐家龙]:

主持人好。

徐州翻译公司:

唐老师,我们也知道第18届世界翻译大会马上就要在上海举行了,这也是第一次在亚洲举办世界翻译大会。您作为资深的翻译家,我想听一下您对翻译这个行业是怎么看的?

[唐家龙]:

这次世界翻译大会在中国举行,我觉得是我们30年的改革开放成果在翻译领域当中的反映。我这个人是很喜欢翻译的,我想我做了快40多年的翻译,能够这么坚持,就是因为我热爱这个工作,对它有兴趣,而且比较钻研。

徐州翻译公司:

您刚才谈到,做这个工作一做就做了40多年。我觉得这个可能在现在很多年轻人的眼里是一件非常不可思议的事情,觉得怎么能够那么久做同一个工作,因为现在年轻人跳槽也是很频繁的。您能不能说一下是什么样的动力能让您对这一个工作保持几十年如一日的热情呢?

[唐家龙]:

这个可能有代沟。我最早的时候并不想搞中译法的,我最想法译中。

徐州翻译公司:

为什么?

[唐家龙]:

我在高中的时候,就特别喜欢俄罗斯和法国的文学。但是我后来考大学的时候为什么选择了法语呢?一个是中国人说物以希为贵,觉得学法语的人少。第二,听说法语很美,所以我说我来搞法语吧。当然我第一志愿是报北京大学,当时没有录取,所以第二志愿是南京大学,南京大学也很强的。

[唐家龙]:

大学毕业以后就分配到外文局,那个时候不叫外文局,那个时候叫我去对外文委报到。我一等就等了一个月,不知道把我分配到哪里,后来说是《北京周报》。当时的《北京周报》还没有成立,它是1962年3月份成立的,我那个时候就到外文图书社去练兵,学打字、校对,过了一段时间就到了周报。

[唐家龙]:

那个时候是年轻人吗,很老实,特听话。我那个时候就想怎么把工作做好,所以我在《北京周报》工作是很有名的,现在想来有的时候很单调、很枯燥。早上就是工作,晚上先是吃好晚饭打乒乓球,然后是看书,学习法语。那个时候的外文局一上班以后,第一个小时是给每个同事学外语的规定,这是一个小时的学习时间,从9点开始工作。所以我对翻译工作还是有一点兴趣。

组织安排我到外文局专门搞中译外,我就做,放弃了法译中,我本来想把法国文学翻译好,介绍到中国来,但是我这个愿望也实现了一点。

徐州翻译公司:

您还是翻译了很多作品。

[唐家龙]:

我有一个月没事,我就翻译了一部诗,法语叫做“拉新”,翻译成中文以后寄到《人民文学出版社》。后来一直没有消息,最后一个偶尔的机会,一个文学出版社的编辑告诉我,因为我那个时候用了笔名,他看了我的笔名以后就说,“你的书已经出版了,是在上海译文出版社出版的。”我当时很高兴,就和上海译文出版社联系,它收录了“拉新戏剧学”。

那个时候我经常给他们写信,有地址,但后来给丢了,所以我都不知道我的东西出版了。这是我唯一的把法国的文学作品翻译成中文的一个例子,其他的时间法文翻译成中文的就是一本历史著作,该书的作者是历史研究的权威。当然这不是我一个人译的,我是和好几个同事一起译的。,我们后来请了顾良同志看了一下,我对这个书很满意,因为我有的时候自己拿出来看一看,我觉得这本书译的还是不错,对自己的诗句也有的时候拿出来看一下,我说到这个年轻我已经翻译不出来了,那个时候20几岁有激情,所以觉得还像个诗歌,现在翻译的话我可能翻译不出来,因为老了。

徐州翻译公司:

我觉得唐老师说起自己翻译过的法文作品还是非常有激情,因为工作有需要,就放弃了自己的爱好,更多的是从事中文译法文的经历。我们也看到您翻译了很多作品,特别是现代文学作品,比如说沈从文的《三三》、韩少功的《蓝盖子》等等。除了这些文学作品,我们还看到唐老师翻译的作品涉猎非常的广泛,还翻译了《孙子兵法和孙膑兵法》,还有《书剑恩仇录》等等。既有文学作品,也有中国的兵法,还有中国非常有特色的武侠小说。您在翻译的过程当中有没有遇到一些困难?因为难度很高。

[唐家龙]:

困难是肯定的,不容易。比如我把一个中文的小说翻译成法文,我一定要去找几个法国小说先读一遍,就是进入角色,我要有灵感,否则文字肯定不好。我有的时候经常提《三三》,为什么?因为法国的读者在中国文学上看到我的译著以后,他们来信说很喜欢这个作品,虽然《三三》描写一个女孩子,在我们现在看是很平淡的生活,但是翻译成法文以后,和作者的风格比较接近,所以法国读者很喜欢。

还有《书剑恩仇录》,就是金庸的小说,我们只翻译了第七章,其他的都没有译。这是中国文学出版社出的杂志要译的,我翻译好以后也接到了读者的反映。有一个牧师对中国的文学特感兴趣,他说“唐先生,能不能继续翻译下去啊?”但是很难,这个东西很难。我知道我译的不好,肯定的。比如现在的《水浒传》是法国人译的,而且翻译中国文学作品,如果没有外国改稿员的配合,我根本不敢译,我翻译好以后,都是让法国的改稿员看。

徐州翻译公司:

他们对中国文学应该有一定的了解。

[唐家龙]:

不一定,因为他们不懂中文,都是凭着我译的东西。但是我译的好坏很重要,因为你译的东西差,他根本不能认识,看不懂。所以必须初稿应该相当好,那么他看了以后觉得什么地方需要锦上添花,给你改一下,应该是这样的。

徐州翻译公司:

稍微润色。

[唐家龙]:

对,口头性就强了,可以说还是一个文学作品。我比较满意的还是我译的(小小说三十篇小说)中法对照的,一边是中文,一边是法文,这个我比较满意,我觉得还是比较好的。但是内容过时了,70、80年代的人和现在的差距太大了,但是这些文学作品我翻译了一些,但是我没有外国人的帮助我不敢翻译,因为我没有这个水平。我只能提供一个初稿,这个初稿是可以改的初稿,我只能这么说。我喜欢法国文学,我翻译以前一定会找一个法文小说,之后才翻译。

徐州翻译公司:

有很多朋友都有这样的疑问,就是唐老师涉猎这么广,翻译文学作品肯定自己的文学功底一定很深厚,比如说文笔比较好。翻译我们兵法的书籍,肯定对中国的兵法也有一些了解。而且翻译武侠小说,里面有好多武侠小说的专用名词,比如武当、峨眉,您是怎么做到这些翻译的?

[唐家龙]:

那个里面没有提到这些,主要是武术的动作。我是按照字面翻译的,我觉得最难的还是像《孙子兵法》和《孙膑兵法》这样的。因为古文不容易看懂,你要把它的意思看懂才能译。

徐州翻译公司:

像古文我们中国人自己看都觉得很难。

[唐家龙]:

《孙膑兵法》没有外文版,《孙子兵法》有的是法文,几十个版本,多得很。当然你可以去参考人家,但是不能抄。根据我对中文的理解,法国人翻译的就是这样的缺点,有的人对中文的理解没有我们深,他们有的地方我认为翻译的不是十分确切。我的翻译,尽量要做到确切,别走了意思,中文什么意思,我就翻译什么意思。

徐州翻译公司:

首先要把中国的古文理解了,然后再翻译成让法国人理解的现代的法国话,我觉得这个过程非常难。您刚才说有很多的版本,但是我们知道您翻译的《孙子兵法》和《孙膑兵法》是非常权威的版本。您是怎么做到翻译的这么贴近,翻译出自己的特色呢?

[唐家龙]:

我觉得我还是尽量的按照中文的意思来翻译,我认为自己是用比较优美的法文写出来的。我还是按照“信、达、雅”这三个字做。这次因为要举行翻译大会了,我看到了国际译联制定的《翻译宪章》里面有一段话,它跟我们的“信、达、雅”有一点相近。“任何译文都应尊重于原意,正确表达原文的思想和形式,遵守这种真实的原则,是翻译工作者法律上和道德上的义务。然而,正确的译文不应同翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排斥文字上的改变,以便能够用另一种语言在另外一个国家体会到原作的形式、气氛和其内在含义。”我觉得说的很好,跟我们说的翻译的原则很吻合。
翻译最大欢乐就是打开一扇通向另一个世界的大门



本站关键词:徐州翻译公司 徐州翻译 徐州日语翻译 徐州韩语翻译 徐州口译公司 徐州法语翻译 徐州英语翻译 徐州德语翻译