
责任心坍塌在错误的日文翻译前
来源:
发布时间:2010-4-7 9:44:04
中国人民使日本战犯蒙受巨大损失”,这是沈阳“九·一八”历史博物馆的一段日文解说。沈阳某大学日语系的王老师经常带日本朋友到该博物馆参观,每当日本朋友提出日文翻译上的错误时,王老师都很尴尬。( 据《北方网》3月7日)
“九·一八”历史博物馆,一个让人有刻骨铭心的惨痛记忆的地方;一个警示中国人、告诫着日本人的地方;一个必须深怀严肃态度的地方,却在日文翻译上发生着错误,引发着歧义,竟然让日本人发笑。这一切竟是出于经费困难(副馆长张瑞强语)?让人窒息得无地自容。
看着错误的日文翻译,一股悲冷的痛楚涌上心头,责任心为何就坍塌在错误的日文翻译前?责任心为何就在一串串的环节中悄然隐退?
错误不是没人指出,一些留学日本的中国学生和专业人士提出博物馆的日语翻译错误,日本领事馆的领事带着改过的日文送到博物馆,博物馆只是把这些意见留为资料,在实质上却无应有的进展。这是责任心缺失的表现之一。
博物馆已经请辽宁大学和大连外国语学院的教授进行了三次大规模的修改。但却出现 “中国人民使日本战犯蒙受巨大损失”的错误,那些参与修订的教授改作任何解释?这是责任心缺失的表现之二。有位网友的建议非常中肯。涉外的翻译应当制订标准程序,包括在一张标准的翻译文件记录上必须有翻译人、审核人和批准人的签名。要有翻译、校对和批准人的教育背景、资质和职务说明。在标准程序上必须规定达到怎样资质的人可以从事翻译、校对和批准。而且签名的人要对翻译稿负责。相信如此之下,低级错误是不可能再出现的。
错误不能立即改过来,恐怕不是经费紧张的解释能说得通的。从大处上说,有损国家的尊严;从小处上说,有损博物馆的严肃性。可能博物馆确实存在经费紧张的事实,无力请北京的专家修改。但如果从维护国国家尊严的高度出发,相信北京的专家不会斤斤计较于几个钱。我不知道是博物馆因无钱没请,还是请了北京的专家不来。那些不来的北京专家都是谁呢?答案我们恐怕永远无法知道,但错误的日文翻译却不能一直地往后拖的。有个留言让我感动:我是学日语的,如果找到我让我帮忙,我分文不取!相信很多的国人也是这个想法,翻译这些文字,是好事,讲什么钱! 在国家面前,谁还会一定要伸手要钱?
“九·一八”历史博物馆的日文错误为何迟迟不改?说是经费问题,最终还是责任问题、态度问题。事关民族尊严的问题,再经费紧张也要将其改正过来。让日本人看笑话,不觉得丢人么?
“九·一八”历史博物馆,一个让人有刻骨铭心的惨痛记忆的地方;一个警示中国人、告诫着日本人的地方;一个必须深怀严肃态度的地方,却在日文翻译上发生着错误,引发着歧义,竟然让日本人发笑。这一切竟是出于经费困难(副馆长张瑞强语)?让人窒息得无地自容。
看着错误的日文翻译,一股悲冷的痛楚涌上心头,责任心为何就坍塌在错误的日文翻译前?责任心为何就在一串串的环节中悄然隐退?
错误不是没人指出,一些留学日本的中国学生和专业人士提出博物馆的日语翻译错误,日本领事馆的领事带着改过的日文送到博物馆,博物馆只是把这些意见留为资料,在实质上却无应有的进展。这是责任心缺失的表现之一。
博物馆已经请辽宁大学和大连外国语学院的教授进行了三次大规模的修改。但却出现 “中国人民使日本战犯蒙受巨大损失”的错误,那些参与修订的教授改作任何解释?这是责任心缺失的表现之二。有位网友的建议非常中肯。涉外的翻译应当制订标准程序,包括在一张标准的翻译文件记录上必须有翻译人、审核人和批准人的签名。要有翻译、校对和批准人的教育背景、资质和职务说明。在标准程序上必须规定达到怎样资质的人可以从事翻译、校对和批准。而且签名的人要对翻译稿负责。相信如此之下,低级错误是不可能再出现的。
错误不能立即改过来,恐怕不是经费紧张的解释能说得通的。从大处上说,有损国家的尊严;从小处上说,有损博物馆的严肃性。可能博物馆确实存在经费紧张的事实,无力请北京的专家修改。但如果从维护国国家尊严的高度出发,相信北京的专家不会斤斤计较于几个钱。我不知道是博物馆因无钱没请,还是请了北京的专家不来。那些不来的北京专家都是谁呢?答案我们恐怕永远无法知道,但错误的日文翻译却不能一直地往后拖的。有个留言让我感动:我是学日语的,如果找到我让我帮忙,我分文不取!相信很多的国人也是这个想法,翻译这些文字,是好事,讲什么钱! 在国家面前,谁还会一定要伸手要钱?
“九·一八”历史博物馆的日文错误为何迟迟不改?说是经费问题,最终还是责任问题、态度问题。事关民族尊严的问题,再经费紧张也要将其改正过来。让日本人看笑话,不觉得丢人么?