徐州翻译公司 - 公司动态 - 超市英文翻译错误多 炉子被翻译成观众

超市英文翻译错误多 炉子被翻译成观众

来源: 发布时间:2010-4-8 9:56:49
南京农业大学英语系的大学生们来到南京各大超市,给商品翻译挑错,结果发现错误一大把。

  上午9时,大学生们来到南京某大型超市,站在写有“ZNDUCTIONLOOK鄄ER”标牌前,同学们百思不得其解,观众怎么成了商品呢?看到货架上的物品时,同学们才恍然大悟,原来是电磁炉。可是电磁炉怎么成了“LOOKER”了呢?原来是粗心的工作人员将“INDUC鄄TIONCOOKER”写成不知所云的“ZNDUCTIONLOOKER”。类似的错误还有很多,“杂志”本应是“jour鄄nal”,可是标牌上却是“JOUROAL”;陶瓷器皿竟是“CHIANWARE”,大家都知道陶瓷的英文拼写和中国的英文拼写是一样的,可是这里“china”却成了“chian”;更有趣的是“CHILDSHOES”(童鞋)竟然成了“调味酱”。

  在超市里,大学生遇到了几个河海大学的外国留学生,他们说,翻译真是很搞笑,但他们一般按照实际商品来购物,不看标牌,所以不会买错。大学生们将商品名称翻译错误的情况告诉了超市营业员,营业员表示将立即向超市经理反映,争取早日将错误的商品翻译纠正过来。

  在南京的沃尔玛超市内,英文名称的错误也让大学生们吃了一惊。“文学天地”的标牌上赫然写着“LiterA鄄ture”,翻译者按中式思维将原本是一个单词的“literature”拆开了,成了所谓的“文学”以及“天地”。“经济管理”译成了“e鄄conmicemanagment”,“mon鄄ey”居然变成了“moner”。大学生们也将有关情况告诉了超市营业员,希望超市能够尽早更改过来。



本站关键词:徐州翻译公司 徐州翻译 徐州日语翻译 徐州韩语翻译 徐州口译公司 徐州法语翻译 徐州英语翻译 徐州德语翻译