
徐州翻译公司研讨“公示语翻译与语言环境建设”
来源:
发布时间:2010-4-8 9:59:00
据介绍,随着中国国际化进程的不断加快,各大城市外文使用、特别是英文使用的频率越来越高,数量越来越多。然而公共场所的英文使用不规范、不统一的问题,也随之日益突出。这已经直接影响到了城市的形象,因而引起了社会各界有识之士、包括外国友人的关注。
为加强城市公共场所英文译名使用管理,很多部门及高校开始研究制定城市公共场所中文名称英译规范,对公共场所英文译名使用进行审核,协调处理城市公共场所中文名称英译方面有争议的问题,以及为社会规范使用英文提供咨询服务。在此背景下,全国公示语翻译研讨会应运而生。首届研讨会于2005年9月在北京召开。
同济大学副校长杨东援,中国外文局副局长、国际译联副主席黄友义,杨浦区副区长吴乾渝,上海市语委办副主任朱蕾,华东师范大学终身教授、博士生导师潘文国,深圳译协秘书长邱永乐,中国建设银行股份有限公司上海市分行机构业务部总经理葛文杰,卡西欧上海有限公司副总经理吉田修作等出席了研讨会开幕式并致辞。香港中文大学陈善伟教授、浙江大学郭建中教授、北京第二外国语大学王颖教授,应邀在会上作主旨发言。
鉴于目前公示语翻译中存在的问题,专家呼吁,当务之急是尽快出台国家公示语翻译标准,对城市公共场所英译进行统一规范的管理。专家还建议,由于公示语在全球范围内具有通用性,要参照、借鉴国外公示语,同时还要加强翻译职业化建设,促进翻译专业人才培养。