
徐州翻译公司谈翻译影响世界
来源:
发布时间:2010-5-5 9:52:03
在中国,只要上过中学的人,就耳闻过大文豪歌德、席勒、海涅等人的大名,而歌德名著《少年维特之烦恼》在中国更是家喻户晓。但是,大半辈子从事翻译工作和语言教学的国际翻译家联盟主席、德语教授毕德先生,却从来没读过一部译成德语或英语的中国文学作品,也叫不出一个中国作家的名字。他对于自己的“无知”很坦率:“这正说明了当今翻译界在文化融合方面存在的问题。”
4日在上海召开的世界翻译大会也许不是一件会影响国际政治经济格局的大事,正如与会的联合国助理秘书长曼加沙先生指出的:“译者默默无闻,总是隐藏在外交流程的背后。”毕德教授说:“我们不介入推动世界政治的进程。”但是,国际政治学者不会否认,语言有时候就是一种国际政治现象。而语言影响世界,首先因为它是文化传播的载体,它对不同文化的融合起着最前沿的作用。
几个世纪以来的英语霸权,左右着世界舆论走向、承载着西方价值观的传播、乃至影响着人类文明的进程。正如原驻法国大使吴建民在大会开幕式的主旨发言中指出,“西方文化,在近几个世纪以来都是统治性的文化。它给世界人类文明的发展和科技进步做出了巨大贡献,但同时也使得一些西方人以为,对他们来说是正确的东西,对其他人也一定是正确的,但事实并非总是如此。”从这方面来说,多极化世界形成的过程将必然通过对世界多元文化的兼容并蓄,和跨文化交流的繁荣畅通来实现。
诚如毕德教授所说,翻译工作不介入世界政治进程,但是如果缺少翻译,或者说缺少语言交流,文化却常常沦为政治的牺牲品。在大会召开的第一天,吴建民先生和毕德教授就都不约而同地提到了因为语言不通造成的文化陌生感,助推了“中国威胁论”的蔓延。毕德教授指出,“正因为世界上其他国家的绝大部分人不懂中文,无法与中国人沟通,所以他们对中国有种恐惧。由此可见,国与国之间的交流,不仅仅通过科技、贸易来实现,翻译起着非常重要的作用。”吴建民先生说,在国外时有人跟我谈到“中国威胁论”,我说中国不是威胁。为什么呢?有两大理由,第一个理由就是中国文化使得中国人的思维方式与西方不一样;第二个理由是中国把“双赢”策略作为国际战略的一个中心,而这个国际战略的形成恰恰也来自于中国的文化传统。所以不同国家、不同民族、不同文化之间的相互理解是至关重要的。
也许正是看到了世界的发展方向,更意识到了中国在国际社会中的地位,这届世界翻译大会带着“翻译与文化多元性”的主题,首次来到欧美国家之外的发展中国家——中国举行,中国译协副会长黄友义更当选为国际译联第一副主席。这是令人鼓舞的现象:与其说,世界翻译家们发现了中国,不如说世界无法再忽视中国,就像37年前,世界意识到如果没有中国的参与联合国就不完整那样,今天的世界意识到,如果缺少中国文化及亚洲文化的融合,世界就不会和谐。
世界已经扣开了中国的大门,接下来更重要的是,中国的翻译家们是否准备好了向世界介绍中国文化。也许我们可以乐观地展望,当毕德先生卸下国际译联主席的职务后,将有机会看到中国翻译家们推向世界的优秀中国作品。
4日在上海召开的世界翻译大会也许不是一件会影响国际政治经济格局的大事,正如与会的联合国助理秘书长曼加沙先生指出的:“译者默默无闻,总是隐藏在外交流程的背后。”毕德教授说:“我们不介入推动世界政治的进程。”但是,国际政治学者不会否认,语言有时候就是一种国际政治现象。而语言影响世界,首先因为它是文化传播的载体,它对不同文化的融合起着最前沿的作用。
几个世纪以来的英语霸权,左右着世界舆论走向、承载着西方价值观的传播、乃至影响着人类文明的进程。正如原驻法国大使吴建民在大会开幕式的主旨发言中指出,“西方文化,在近几个世纪以来都是统治性的文化。它给世界人类文明的发展和科技进步做出了巨大贡献,但同时也使得一些西方人以为,对他们来说是正确的东西,对其他人也一定是正确的,但事实并非总是如此。”从这方面来说,多极化世界形成的过程将必然通过对世界多元文化的兼容并蓄,和跨文化交流的繁荣畅通来实现。
诚如毕德教授所说,翻译工作不介入世界政治进程,但是如果缺少翻译,或者说缺少语言交流,文化却常常沦为政治的牺牲品。在大会召开的第一天,吴建民先生和毕德教授就都不约而同地提到了因为语言不通造成的文化陌生感,助推了“中国威胁论”的蔓延。毕德教授指出,“正因为世界上其他国家的绝大部分人不懂中文,无法与中国人沟通,所以他们对中国有种恐惧。由此可见,国与国之间的交流,不仅仅通过科技、贸易来实现,翻译起着非常重要的作用。”吴建民先生说,在国外时有人跟我谈到“中国威胁论”,我说中国不是威胁。为什么呢?有两大理由,第一个理由就是中国文化使得中国人的思维方式与西方不一样;第二个理由是中国把“双赢”策略作为国际战略的一个中心,而这个国际战略的形成恰恰也来自于中国的文化传统。所以不同国家、不同民族、不同文化之间的相互理解是至关重要的。
也许正是看到了世界的发展方向,更意识到了中国在国际社会中的地位,这届世界翻译大会带着“翻译与文化多元性”的主题,首次来到欧美国家之外的发展中国家——中国举行,中国译协副会长黄友义更当选为国际译联第一副主席。这是令人鼓舞的现象:与其说,世界翻译家们发现了中国,不如说世界无法再忽视中国,就像37年前,世界意识到如果没有中国的参与联合国就不完整那样,今天的世界意识到,如果缺少中国文化及亚洲文化的融合,世界就不会和谐。
世界已经扣开了中国的大门,接下来更重要的是,中国的翻译家们是否准备好了向世界介绍中国文化。也许我们可以乐观地展望,当毕德先生卸下国际译联主席的职务后,将有机会看到中国翻译家们推向世界的优秀中国作品。