
大连翻译旅游英语翻译服务要跟上
来源:
发布时间:2011-2-18 13:35:04
旅游英语翻译服务通常涉及到景点、民俗及文化等方面,对译员的相关文化背景有较高的要求。目前深圳翻译旅游市场中不规范的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游区乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。
随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点简介资料和旅游网站被译成英文、日语、法语等各个语种,发挥着介绍传播中国文化的作用。旅游翻译作为一个介绍旅游景点、传播本国文化的学科发挥着不可替代的作用,特别是向外国游客推介我国名山大川和历史文化的汉译英,更是意义重大。但眼下的旅游英语翻译也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。而造成这些问题的原因多数在于译者对旅游景点背景不太了解,对旅游翻译的技巧尚不娴熟。目前许多景点在汉译英上存在很多问题和不足,如景点翻译名称版本不统一,单词拼写错误、遗漏,理解不当引起的误译等,对旅游向游客传递信息、传播文化的作用造成致命的冲击。
诸多旅游景点翻译偏失让游客膛目结舌,究其原因在于对景点翻译工作的投入及重视程度不够,在翻译过程中忽略语言和文化差异,没有充分考虑到中英文化在社会背景、逻辑思维、审美观念等方面的差异。据世界旅游组织 (WTO)预测,到2020年,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的国外游客将达 1.3亿人,位居全球第一,这对广大旅游翻译服务工作者提出了更为严峻的挑战。
旅游英语翻译最为密切的当属于文化。文化交流语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。传统上,人们对翻译本质的认识仅仅局限于基于两种文字间意义的传达或功能对等的研究,而对语言以外的因素关注甚少。直到20世纪90年代,随着文化学研究的兴起及各民族间交流的日益频繁,人们越来越注重从文化层面来探讨翻译。汉英旅游文体在各自的语言风格和表现手法上均有所不同,这实则反映出两种不同的文化心理和审美习惯。
随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点简介资料和旅游网站被译成英文、日语、法语等各个语种,发挥着介绍传播中国文化的作用。旅游翻译作为一个介绍旅游景点、传播本国文化的学科发挥着不可替代的作用,特别是向外国游客推介我国名山大川和历史文化的汉译英,更是意义重大。但眼下的旅游英语翻译也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。而造成这些问题的原因多数在于译者对旅游景点背景不太了解,对旅游翻译的技巧尚不娴熟。目前许多景点在汉译英上存在很多问题和不足,如景点翻译名称版本不统一,单词拼写错误、遗漏,理解不当引起的误译等,对旅游向游客传递信息、传播文化的作用造成致命的冲击。
诸多旅游景点翻译偏失让游客膛目结舌,究其原因在于对景点翻译工作的投入及重视程度不够,在翻译过程中忽略语言和文化差异,没有充分考虑到中英文化在社会背景、逻辑思维、审美观念等方面的差异。据世界旅游组织 (WTO)预测,到2020年,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的国外游客将达 1.3亿人,位居全球第一,这对广大旅游翻译服务工作者提出了更为严峻的挑战。
旅游英语翻译最为密切的当属于文化。文化交流语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。传统上,人们对翻译本质的认识仅仅局限于基于两种文字间意义的传达或功能对等的研究,而对语言以外的因素关注甚少。直到20世纪90年代,随着文化学研究的兴起及各民族间交流的日益频繁,人们越来越注重从文化层面来探讨翻译。汉英旅游文体在各自的语言风格和表现手法上均有所不同,这实则反映出两种不同的文化心理和审美习惯。