徐州翻译公司 - 公司动态 - 选择徐州本地翻译有什么好处

选择徐州本地翻译有什么好处

来源: 发布时间:2017-3-10 9:06:40
  在国内的言语效能商场,如今首要存在两种方法:徐州本地化翻译公司和翻译公司。这两种方法都触及“翻译”事务,如同没有太大不相同,许多人也把二者混为一谈,分不清它们之间的联络。正本,它们之间尽管有相似之处,但却有着实质的区别。下面我们来做个详细的剖析对比并拾掇批改一些优良观念。那么徐州本地化翻译公司有哪些好处呢?
  作业性质不相同
  尽管二者都触及翻译事务,但本地化公司是以技术为驱动的,实质上是技术公司,翻译活动在技术的基础之上进行;而翻译公司是以人工为驱动的,很少或根柢不运用技术,悉数翻译活动均由人手艺完毕。所以本地化公司的称谓中通常包括“信息技术”、“信息科技”、“软件技术”、“科技翻开”等。而翻译公司称谓中通常只需“翻译”或“翻译效能”。有些文明公司也进入翻译领域,所以有些公司的称谓中还包括“文明翻开”之类字眼。
  入门门槛不相同
  徐州翻译公司入门门槛很低,任何人随意就能够注册一家翻译公司。有些翻译公司的老板乃至根柢不明白翻译,拉点人就开工。所以国内翻译公司不可胜数,但良莠不齐、鱼龙混杂,而真正大的、有名气的并不多,具有科学处理、能供给优良效能的则更是少之又少。本地化公司入门门槛相对要高得多,除了言语技术外,还需要具有国际推行才调、软件开发才调、多言语排版才调等等,其处理者通常是深化了解本地化且具有多年履历的作业专家。所以本地化公司相对比较少,且大都为国外大的本地化公司在中国的分公司。
  事务计划不相同
  关于本地化公司来说,翻译仅仅本地化/全球化一系列作业中的一部分,也是悉数流程中的一个环节。除翻译外,本地化公司还要进行文件预备与转换、译前处理、译后处理、软件编译与查验、桌面排版(DTP)、多媒体工程等作业。所以翻译事务的收入关于本地化公司来说,或许只占其总营业额的几分之一,详细到每个公司,份额略有不相同。而关于翻译公司来说,翻译简直便是其悉数事务,其总营业额根柢悉数来自于翻译事务。简直悉数翻译公司都一起供给笔译和口译效能,而大都本地化公司通常只供给笔译,很少或不供给口译。
  客户来历不相同
  本地化公司的客户根柢都是国外客户,没有或很少有国内客户,且以 IT、医药、通讯等高科技领域为主。翻译公司的客户首要来自国内,国外客户相对比较少乃至没有。本地化公司与客户协作之初或许根柢没有见过面,通常是协作一段时刻后期望进一步协作才碰头。而翻译公司通常都是先与客户碰头,经过一轮或几轮商谈后方可断定协作事宜。
  项目处理不相同
  尽管本地化公司和翻译公司都有项目经理,但他们的责任和作业计划悬殊。本地化公司的项目经理只担任项目整体的正常作业,不参加项目的详细翻译作业。而翻译公司的项目经理在处理项目的一起,通常还兼任翻译、校对、审读、特性共对等作业。不过这并不是说本地化公司的项目经理作业内容少、轻松简略。因为一个项目经理要一起担任多个项目,且项目类型多样(文档、软件、网站、多媒体等),每个项目或许触及多种言语,作业内容冗繁,时刻急迫,压力很大。
  作业言语不相同
  因为本地化公司大都客户和vendor 来自国外这一特性,所以本地化公司的作业言语均为英语。无论是和客户、vendor 仍是公司职工内部交流,Email、作业文档均需运用英文。和国外客户、vendor 的电话或电话会议也用英文,但内部职工口头交流能够用中文。翻译公司的客户因为首要来自国内,所以无论是发邮件仍是打电话,作业言语根柢只用中文,只需单个涉外项目才要用到英文(或别的言语)。
  交流方法不相同
  本地化公司和翻译公司最首要的交流方法应当都是 Email,除了 Email 以外,翻译公司运用电话比本地化公司要多一些。在运用即时通讯软件上二者有着很大区别。本地化公司通常运用 Skype、MSN 等,而翻译公司最广泛运用的应当便是 QQ 了,也有少量运用飞信、MSN 的。有些翻译公司喜欢运用传真。别的,二者都有零散运用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但份额要小得多。
  排版意义不相同
  本地化公司有专业的排版部分和排版人员(工程师)。本地化桌面排版(DTP)不是我们了解的通常意义上的“排版”,而是有着许多标准和标准。因为 DTP 通常触及多种言语和多种格局,需要运用多种软件(如阿拉伯语的 InDesign 有必要运用 ME〔中东〕版别)来处理,这就给DTP 本身带来许多复杂性。有些公司把多媒体工程也算作 DTP 的领域。尽管翻译公司通常也有“排版”一说,但通常仅仅对翻译完的 Word 格局的中文文档进行简略的编列,且没有详细严重的标准,和本地化 DTP 有着实质的不相同。
  体系东西不相同
  本地化作业用核算机一概运用英文体系,而在处理某个详细言语时,还要切换到相应的locale(区域设置。如同样是法语,法国法语和加拿大法语分属不相同的 locale。同理,内地简体、台湾繁体和香港繁体也是不相同的 locale)。翻译公司根柢都运用中文体系,通常也无须切换 locale。本地化公司简直悉数项目都要用CAT 东西,不只用于翻译,还用于文件剖析转换、字数核算等。此外,在本地化的各个流程还要多种软件和东西协作,如文字抽取恢复、图形图像处理、音频视频批改、工程编译等等。翻译公司很少或根柢不用 CAT 东西(点我学习活络学习CAT东西),即运用也仅限于翻译。运用最多的软件便是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,别的软件很少运用或简直不用。
  翻译言语不相同
  尽管本地化公司和翻译公司都宣称能够做多语种翻译,但其意义完全不相同。本地化公司的多语种指的是方针言语,即从一个源言语(根柢为英语)翻译成多个方针言语,这是一个一对多的联络。而翻译公司的多语种通常指的是源言语,方针言语通常是中文。尽管也有中文到外文的翻译,但根柢都是一对一的联络。本地化公司的翻译作业都是由方针言语为母语的舌人完毕的。而翻译公司的项目即使是从中文翻译成别的方针言语,其翻译作业通常也是由中国人完毕的。
  翻译标准不相同
  关于中文的本地化翻译,中文和英文(包括数字字符)之间要留有一个英文半角空格;英文中的人名、地名除了十分常用且已经有约定俗成的固定译法外,通常均须保留而不用翻译;英文中的数字在译文中一概用半角。翻译公司在处理英中翻译时,中英文之间不留空格;人名、地名一概要翻译出来,不常用的须在译文后边括号内加注;数字通常也用半角,但有时分全角数字也能够接受。
  字数核算/报价方法不相同
  本地化公司一概依照源言语核算字数,通常运用 CAT 东西(最常用的便是Trados)来进行核算。CAT 东西(点我学习活络学习CAT东西)能够一起核算出文件中字数的重复率(Repetitions 和 Fuzzy match),关于重复的字数,报价时给予相应的扣头,然后给客户节省了本钱。翻译公司通常依照中文字数核算,而因为翻译公司通常是从别的言语翻译成中文,所以翻译公司通常是依照方针言语核算字数。核算方法根柢是依照 Word中的字数核算。这种方法的缺点是不能核算字数的重复率,当文件中含有许多重复字数时(即使重复率到达 90%),仍然依照全新字数报价,客户或许要花冤枉钱。
  网站特性不相同
  本地化公司的网站主页一定是英文,或许只需英文,而假定有别的言语版别,比方中文版,也是从英文版的主页联接早年。翻译公司的网站主页一定是中文,而即使有英文版(或别的言语版别),也是从中文版的主页联接早年。有些翻译公司的网站尽管罗列了一大堆言语版别,但实际上都是死联接,纯属凑数,根柢无法翻开。绝大大都(假定不是悉数)翻译公司的网站在翻开时都会弹出一个客服对话窗口或 QQ 扳话之类窗口,每次改写或新翻开一页都会弹出,很闹心。而本地化公司的网站简直没有这些东西。
  以上仅仅从广泛意义上对二者的区别,详细到某个公司,或许做法并非完全相同,区别也不一定很明显,并且或许会彼此渗透。有些翻译公司期望致使本地化公司的抢先履历及处理方法,向本地化公司转型,或把本地化公司的一些抢先做法运用到自个的作业中。我们也确实看到了一些翻译公司在这方面做得极好。例如上海瑞科翻译,仰仗13年的丰厚履历和优良的软件本地化人才,为客户量身创造适宜其需要的整套软件本地化处理计划,确保客户软件习气特定的方针商场。



本站关键词:徐州翻译公司 徐州翻译 徐州日语翻译 徐州韩语翻译 徐州口译公司 徐州法语翻译 徐州英语翻译 徐州德语翻译