首页 > 资讯 > 人工翻译界的前辈 值得尊敬的翻译大家

人工翻译界的前辈 值得尊敬的翻译大家

来源: 发布时间:2017-3-1 8:27:51
央视《朗读者》走红,首期节目中的嘉宾之一、96岁的翻译界声威许渊冲和主持人董卿的对谈感动无数人。许老在节目中提及自己翻译的第一首诗、林徽因的《别丢掉》,也活络翻红。在节目中坦露心声的许老说,当年译这首诗是因为喜欢一个女同学,当他朗读其间诗句时,不由啜泣流泪。时至今日,许老依然坚持笔耕不辍,不断有译作问世。
28岁的钱钟书给他上过课
许渊冲1921年出生在江西南昌,就读于江西第二中学,日本侵华,南昌骚乱,江西第二中学南迁至赣江之畔的清江县永泰镇。许渊冲记住,考大学时的英语作文题目是《联合即是力气》。他用比方开端,说一支箭简略折断,一束箭就坚不可摧,假定我国四万万同胞联合专心,全民抗战,国家就不会被日本鲸吞蚕食。效果,他的英文得了85分,顺利考取了西南联大外文系。
给许渊冲留下深化形象的,有时任西南联大我国文学系主任的朱自清。1938年的大一国文课上,他曾听朱自清讲过《古诗十九首》。他记住朱自清讲《行行重行行》时说“胡马依冬风,越鸟巢南枝”两句,是说物尚有情,何况于人,是哀念游子漂泊天边,也是希望他不忘故乡。
在许渊冲看来,他在西南联大上的大一国文课是空前绝后的精彩。他说,其时中文系教授每人授课两周,他上大一国文课的时刻是每个星期二、周四、星期六的上午11点至12点,那一年度的大一国文课堂上,闻一多讲了《诗经》,陈梦家讲了《论语》,许骏斋讲了《左传》,刘文典讲了《文选》,唐兰讲了《史通》,罗庸讲了《唐诗》,浦江清讲了《宋词》,魏建功讲了《狂人日记》等,让学生大饱耳福。
在许渊冲回想中,钱钟书给他上课时才28岁,戴一副黑色大眼镜,手拿着线装书和洋装书,还常常身穿一套咖啡色西装,有时也会换上一身藏青色礼衣。在1939年3月31日给他们上第一课的时分,钱钟书一口牛津英语,要他们学习规范的伦敦语音。
哲学家金岳霖也是令许渊冲形象十分深化的一位老师。他为西南联大重生讲《小说和哲学》时,结论是小说和哲学没有联络。有人问他《红楼梦》呢?金岳霖以为《红楼梦》里的哲学不是哲学。但在许渊冲看来,他和林徽因的联络,仍是能够看出一些《红楼梦》式的人生哲学的。
西南联大时的爱情和同窗
徐志摩去世后,林徽因为徐志摩写了一首挽诗《别丢掉》。许渊冲回想,1939年4月,他把林徽因的《别丢掉》译成英文,那是他翻译的第一首新诗,后来登在了《文学翻译报》上。
在央视《朗读者》中,许渊冲向主持人董卿以及现场观众回想了翻译《别丢掉》的要素,说是喜欢上了女同学林同端。
许渊冲在1940年9月8日的日记中写道,那天上午他在就读的西南联大开座谈会,议论爱的真理。他记住同学林同端在说话时说,“爱情包括占有欲,喜欢纷歧定要占有”。当天黑夜开营火舞会,许渊冲还找林同端跳了方舞和圆舞。
舞会后,月色很亮,林同端和几个女同学到湖滨去玩,许渊冲也跟着去了。许渊冲回想,雨后小路很滑,他伸手去扶林同端,林同端把手给了他,他们就这样一步步走下山。
许渊冲称,真希望这条路耐久走不到头,真希望树枝缠住明月,真希望时刻耐久停在那里,因为这是他最难忘的一夜。
后来,林同端嫁给了超卓的美籍华人科学家、知名流体力学专家李耀滋。在《朗读者》节目上,许渊冲喜洋洋地说,分隔50年后,他获奖的音讯见诸报端后,被身在台湾的林同端看到了,给他回了信。许渊冲说,二人回想往事,想起当年仍是很美。中美建交后,林同端从美国回来,还给许渊冲送了一本她翻译的《周恩来诗选》。
多年往后的2014年,93岁高龄的许渊冲获得了国际文学翻译范畴最高奖项“北极光”超卓文学翻译奖,他成为该奖项自树立以来首位获奖亚洲翻译家。许渊冲领奖时,诺贝尔物理学奖得主杨振宁、“两弹一星功勋奖章”获得者王希季作为他的同学和多年老友也参加祝贺。
在西南联大读书时,许渊冲就和杨振宁成了老友。许渊冲回想,1939年1月4日,大一英文课时,他右边一个同学眉目如画,脸颊白里透红,眉宇间流露出一股英气,双眼里闪耀出矛头。一问姓名,才知道他叫杨振宁,刚16岁,比许渊冲还小一岁。
许渊冲说,大一英文老师叶公超央求很严,考试央求很高,分数给得很紧。一个小时考50个词汇,造五个句子,答五个疑问,还要写一篇英文短文。杨振宁考第一,得了80分,他考第二,得了79分。而杨振宁的物理考了100分,微积分99分,是全校效果最佳的学生。
晚年致力于翻译莎士比亚
1941年,美国自愿空军来到我国帮助对日作战,需求大批英文翻译,许渊冲报名参加。1942年9月,许渊冲回来西南联大持续读书。1943年,他参加一次夏令营活动时,带了英国德莱顿的《全部为了爱情》的译稿重复修正,这是他翻译的第一本国际文学名著。
1948年6月8日,许渊冲登上了出国留学的邮轮,前往法国巴黎大学。在这里,他接触到了很多的法国文学和英国文学。1950年11月7日,许渊冲和朱亚杰等我国同学坐上英国轮船,回来祖国。
许渊冲回国后,于上世纪50年代在学校任英语、法语老师。1956年,上海新文艺出版社出版了他翻译的英国德莱顿的诗剧《全部为了爱情》,1958年人民文学出版社出版了他翻译的法国罗曼·罗兰的小说《哥拉·布勒尼翁》,得到罗曼·罗兰夫人的好评。法国文学,他还翻译了巴尔扎克的小说《人生的开端》和莫泊桑的《水上》。
上世纪70年代,他在洛阳外国语学院担任英语、法语老师。那时分国内新出版了《毛泽东诗词》英译本,由钱钟书定稿,所以许渊冲就给钱钟书寄了封信,一起把他的译本寄了早年,得到了钱钟书的赞扬。
他说,上世纪80年代他总共翻译刊出了十本唐宋诗词的英、法译本,均匀一年一本。进入90年代,许渊冲的翻译工作是《诗经》和《楚辞》。进入新世纪,他翻译本作不断,到如今,现已翻译出版了150多部图书。如今,他正专心于翻译《莎士比亚全集》。
我国译协原副主席李亚舒说,许渊冲在翻译过程中,很首要的一点是立异,能够把我国文明内在翻译出来,特别是体如今诗篇翻译中。“许渊冲是我国的财富,是国宝级的翻译大师”。李亚舒评估。
西安外国语大学副校长党争胜初度见到许渊冲是15年前,在上海外国语大学攻读博士时。许渊冲提出的翻译见地,给他留下深化形象。在他看来,许渊冲的翻译思维继承了国内翻译理论基地观念,也包括西方古典主义期间的文学翻译思维。
大连外国语大学副校长杨俊峰说,中译外难度十分大,要素在于很难明国外文明,很多仅仅字面上的翻译,而许渊冲的最大贡献,即是能把原作者要表达的意境用另一种言语表达出来。
许渊冲翻译莎士比亚的作品首要是在海豚出版社出版,海豚出版社社长俞晓群向南都记者介绍,2017年上半年许渊冲将有莎士比亚作品新的译文出版,“悲惨剧做成蓝色,喜剧做成赤色”。
许渊冲说,“莎士比亚现已出版了六本,交稿了十本。说老实话,能出一本是一本,不敢揄扬。活一天是一天,假定我活到100岁,我方案把莎士比亚翻完。”
本文来源http://xz.uyci.com.cn,转载注明出处。



本站关键词:徐州翻译公司 徐州翻译 徐州日语翻译 徐州韩语翻译 徐州口译公司 徐州法语翻译 徐州英语翻译 徐州德语翻译