徐州翻译公司 - 公司动态 - 有趣的中国成语英文翻译

有趣的中国成语英文翻译

来源: 发布时间:2017-4-11 10:02:59
      以前认识一个美国朋友,他对中国文化很感兴趣,认识我之后,立即表示“相见恨晚”(to regret having not met earlier)。有一次,无意中他看到“尸位素餐”这个成语。他是认识几个中文字的,一看到这个“尸”和“餐”,就立马跳了起来说:“我不知道你们中国人还吃人的尸体,太可怕了。”我知道他误会了,哈哈大笑跟他解释,这个成语是“hold down a job without doing a stroke of work”,指人处在某个位置上却并不办实事,无功受禄白吃白喝的意思,不能从字面上来理解。
 
       中国还有许多成语、俗语,直译出来会让老外听起来有点“残忍”的内容,比如“打落水狗”(beat a drowning dog)、“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey)等。
 
       如果说“杀鸡给猴看”www.synchros.com.cn之类还只是动物权益问题,更让老外毛骨悚然的是“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)“杀一儆百”(kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes)、“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieceswww.synchros.com.cn)。当然,这些有点像冬天一样冷酷无情的词汇都是表达对敌人的刻骨仇恨,多少还是情有可原的。至于“舍不得孩子套不着狼”,如果万一有学中文的老外好奇刨根问底,您就把“孩子”翻译成shoes吧。到现在我还是不知道该怎么用很简练的语言把这句成语解释给外国人听,您有什么好的建议吗?



本站关键词:徐州翻译公司 徐州翻译 徐州日语翻译 徐州韩语翻译 徐州口译公司 徐州法语翻译 徐州英语翻译 徐州德语翻译