徐州翻译公司 - 公司动态 - 在校大学生如何学好外语做一名成功的翻译人员

在校大学生如何学好外语做一名成功的翻译人员

来源: 发布时间:2017-6-3 11:16:31
要想提高翻译水平,不是一日之功,需要大家多看书,多练习,多积累,多学习,下面就为大家推荐一些学习的书籍和网站,希望可以帮助大家提高翻译水平。
翻译专业理论:
平卡姆《中式英语之鉴》
——北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。
李长栓《非文学翻译理论与实践》
——本书是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的,十分重视学生实践能力的培养,也重在探讨各类翻译问题的解决方法。
余光中《余光中谈翻译》
——书中选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
Lefevere, Andre《翻译、历史与文化论集》
——侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的一个重要补充。
Nord, Chritiane 《目的性行为:析功能翻译理论》
——本书讲述功能派的形成过程、基本思想和作者本人提出的翻译的忠诚原则,以及该理论对译者培训、文学翻译、口译中的应用等。
Toury, Gideon《描述翻译学及其他》
——作者在本书中提出应把描写翻译学列入翻译研究的分支学科,并认为该分支学科具有理论和应用并重的双重属性。本书在对方法论探讨的同时对不同类型的个案进行了深入的剖析,强调了上下文语境在翻译中的重要作用。
Nida, Eugene等《翻译理论与实践》
——旨在帮助译者在进一步领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译技巧和策略
孙海晨《汉译英实用技能训练》
——本书把重点放在学习者的客观需求上,针对众多学习者英语表达能力差的特点,选择英语常用结构进行集中训练。通过给出多种译文,启发学习者的思路,引导他们充分发挥其现有的英语水平。本书还对翻译过程中的一些问题提供分析指导,具有很强的实用性和可操作性。
王宏印《英汉翻译综合教程》
——在坚持科学性、学术性、实用性的前提下,力求通过理论探讨、技法掌握、篇章习作、欣赏借鉴四条途径,使学生生动活泼、尽快尽好地掌握英汉翻译的基本知识和技能,形成良好的翻译习惯和作风。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
——本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评,细致实用。
微信公众号:
中国日报双语新闻——内容新鲜有趣,紧跟要闻时事,学习新词热词必备
翻译米——英语翻译干货满满,不定期发送各种福利资料



本站关键词:徐州翻译公司 徐州翻译 徐州日语翻译 徐州韩语翻译 徐州口译公司 徐州法语翻译 徐州英语翻译 徐州德语翻译